NewsExplorer
MedISys
NewsBrief
EMM-Labs

Linguistic Resources and Tools

On the Language Technology-related web site of the Joint Research Centre (JRC), you can find several resources for download. This page gives you an overview of what is available. Please adhere to the usage conditions of each of the resources, if applicable.

 

The data releases are in line with the general effort of the European Commission to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.


JRC-Acquis

The JRC-Acquis is a multilingual sentence-aligned parallel corpus in 22 languages, containing a total of over 1 billion words. This collection of documents and their manually produced translations can be used for many purposes, including the training of statistical machine translation systems, the training and testing of text mining applications, and more. Details on this resource can be found at the URL: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/JRC-Acquis.html.

 

Languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish.


Date of first release: May 2006.


DGT-Translation Memory (DGT-TM)

DGT-TM is a Translation Memory of the Acquis Communautaire, i.e. the body of European legislation, including all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU) and the rulings of the European Court of Justice. Translation memories are collections of small pieces of text and their manually produced translations. Translation memories are typically used to support human translators, but they can also be used to train statistical machine translation systems. DGT-TM consists of up to 2 million units per language. It is distributed in the widely used TMX format. More details can be found at the URL: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html.

 

Languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish.

 

Date of release: November 2007.


ECDC-Translation Memory (ECDC-TM)

ECDC-TM is a Translation Memory of the web pages of the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC). The major part of the documents talks about health-related topics (anthrax, botulism, cholera, dengue fever, hepatitis, etc.), but some of the web pages also describe the organisation ECDC (e.g. its organisation, job opportunities) and its activities (e.g. epidemic intelligence, surveillance). ECDC-TM consists of up to 2500 translation units per language. It is distributed in the widely used TMX format. More details can be found at the URL: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/ECDC-TM.html.

 

Languages (25): Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish, Turkish.

 

Date of release: October 2012.


Sentiment-annotated set of quotations

This is a set of 1590 English language quotations (reported speech) extracted automatically from the news and annotated manually for the sentiment expressed towards entities (persons or organisations) mentioned inside the quotation. For each quote, the resource consists of the text found inside the quotation markers, the speaker (the person who issued the quotation), the entity mentioned inside the quotation, as well as two manually produced sentiment judgements. The data is distributed as an Excel file with three sheets: one containing important background information (the Readme), one containing the instructions given to the annotators, and one containing the main data. You can download the English language sentiment-annotated set of quotations at the URL: 2010_JRC_1590-Quotes-annotated-for-sentiment.zip.

 

Language: English.

 

Date of release: June 2010.


Multilingual summary evaluation data

This is a manually annotated collection of document clusters of parallel texts in seven languages (Arabic, Czech, English, French, German, Russian and Spanish) that can be used to evaluate multi-document, or even single document, summarisation software. The accompanying publication (Turchi et al. (2010). Using parallel corpora for multilingual (multi-document) Summarisation Evaluation. Proceedings of CLEF'2010, Springer LNCS series) suggests that precious annotation time can be saved by projecting the monolingual sentence selection annotation across languages due to the sentence alignment information in this parallel corpus. Various ways are proposed to make use of the varying degree of overlap of the manual annotation by four different annotators. The downloadable zip file contains the full text of all documents in seven languages, sentence-split full texts, sentence alignment information for all language pairs involving English, as well as the annotations of the English documents. Important background information about the xml structure of the files can be found in the Readme file. The four document clusters consist of five high-level commentaries each selected from http://www.project-syndicate.org/, discussing fields that can roughly be described as being about malaria, Israel-and-Palestine-Conflict, genetics and science-and-society. You can download the manually annotated multilingual multi-document summary evaluation data at the URL: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Resources/2010_JRC_multilingual-summary-evaluation.zip.

 

Languages: Arabic, Czech, English, French, German, Russian and Spanish

 

Date of release: September 2010.



JRC-Names - a multilingual named entity resource

JRC-Names is a highly multilingual named entity resource for person and organisation names that has been compiled over seven years of large-scale multilingual news analysis combined with Wikipedia mining, resulting in 205,000 person and organisation names plus about the same number of spelling variants written in over 20 different scripts and in many more languages. It can be used for a number of purposes, including the improvement of name search in databases or on the internet, seeding machine learning systems to learn named entity recognition rules, improve machine translation results, and more. Details on this resource can be found at the URL: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/JRC-Names.html.

 

Languages: JRC-Names covers many different languages, including: Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, English, Estonian, Farsi, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Spanish, Swahili, Swedish, Thai and Turkish.

 

Date of release: September 2011.



JEX - JRC EuroVoc Indexer

JEX is multi-label classification software that automatically assigns a ranked list of the over six thousand descriptors (classes) from the controlled vocabulary of the EuroVoc thesesaurus to new texts. JEX has been trained for twenty-two EU languages. The software allows users to re-train the system with their own documents, or with a combination of their own documents and the data provided together with the software. JEX can also be trained using classification schemes other than EuroVoc. Details and download links can be found at the URL: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Eurovoc.html.

 

Languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish.

 

Date of release: May 2012.



More resources will be made available in the future



Site Meter

Please send comments on this page to Ralf Steinberger (Email address format: Firstname.Lastname@jrc.ec.europa.eu)

Last update:  18 October 2012